イギリスで生活していて、困ったなぁ、あれ?恥ずかしくて今更聞けない英語でなんて言うんだっけ?という疑問をお答えします。
ドライブに出かけたらなんと不運にもタイヤがパンク!!
タイヤがパンクしちゃった!! と現地のロードサービスの人に電話で連絡。
The tire has a punk (パンク)!!
パンク、パ・ン・ク!なんかい言っても通じなーいよ!!
★☆★☆★☆★ BETTER ENGLISH ★☆★☆★☆★
(解説)日本ではパンクというと自転車,車などのタイヤに穴が開き空気が抜けた状態を言いますよね。実はパンクというのは’puncture’を略した和製英語、なのでパンクは日本でしか通用しません。英語圏ではタイヤの空気が抜けた状態を表す表現があり、パンクは空気が抜けた状態の意味では使いません。
一般的に’PUNK’とは、トゲトゲしいヘアスタイル、ピアスに大音量のロック音楽など、 つまりパンクロックのスタイルのことをいいます。また、’puncture’とはとがった物で穴をあけることをいいます。「釘がタイヤに穴をあけた」と言いたいなら‘‘A nail has punctured the tire’’でokです。※Punctのように省略できません。
英語では、このタイヤの空気が抜けた状態を表現するのに ‘flat tire’ を用い、My car has a flat tire. のように使います。The tire has a punk (パンク)!! とすると 「僕の車のタイヤはパンクロック的な雰囲気があります。」という意味になっちゃいますので気をつけて下さい。
☆BETTER ENGLISH – タイヤの修理のお願いをするとき –
「私の車のタイヤはパンクしてます、直せますか?」
“My car has a flat tire, Can you fix it?”
‘flat tire’ という表現は覚えておくと何かと便利かも。
「もう、僕の頭がパンクしちゃうよ!」 |
Submit a Comment